خدمات الترجمة التحريرية المعتمدة

تقدم “رونق” خدمات ترجمة تحريرية معتمدة نظاميا وملتزمة بأعلى معايير الجودة المتعارف عليها عالمياً ، إذ تشتمل إجراءات الترجمة المتبعة في “رونق” على عدة مراحل من الفحص والتدقيق من قبل خبراء في الترجمة التحريرية، وذلك حتى نضمن حصولكم على نص خالٍ تماماً من الأخطاء اللغوية ومصاغ بطريقة احترافية ويعبر بدقة عن النص الأصلي.

 

لماذا “رونق” رائدة  في الترجمة التحريرية؟

  • نلتزم بقواعد الترجمة التحريرية المتعارف عليها، ونتبنى معايير الجودة المعتمدة عالمياً.
  • تقوم “رونق” بتحديد المترجمين والمدققين اللغويين تبعا لمجال الترجمة .
  • تحتوي إجراءات الترجمة التحريرية على عدة مراحل للفحص والتدقيق، مع التأكيد على أن تكون لغة المترجم الأم أو لغة أحد المدققين هي اللغة المترجم إليها ذاتها.
  • عند الانتهاء من الترجمة ومن تدقيقها، ترسل إلى قسم التنسيق والتحرير ليتم اختيار خطوط الطباعة المناسبة، وإدراج الصور والرسوم البيانية المرافقة في أماكنها الصحيحة، وذلك حتى يتسلم عميل “رونق” النص المترجم بشكل متماثل مع الملف الأصلي.
  • تحترم “رونق” المواعيد المتفق عليها مع العميل وتلتزم بها.

أنواع الترجمة التحريرية :

  • ترجمة الوثائق والمستندات:

لترجمة الوثائق والمستندات الرسمية أنظمة وشروط خاصة يجب اتباعها لتكون الترجمة مقبولة لدى الجهات الرسمية، لذلك حرصنا على توفير مترجمين خبراء في معرفة هذه الأنظمة والشروط، الأمر الذي يجعل العملاء مطمئنين إلى كون وثائقهم المترجمة لدى “رونق” متوافقة تماماً مع متطلبات الجهات الرسمية جميعها.

  • الترجمة التجارية:

ندرك جيداً أن المنشآت التجارية الطموحة والعريقة لا تقبل بوجود أي خطأ لغوي أو طباعي في مراسلاتها التجارية مع عملائها أو مع الجهات الحكومية لذلك عملت “رونق” على استقطاب مترجمين يدركون طبيعة الأعمال ومدلولات المصطلحات التجارية الدقيقة، الأمر الذي يجعل عملائنا على ثقة بكون مراسلاتهم التجارية التي تمت ترجمتها من قبل “رونق” قد صيغت بتوافق تام مع البروتوكولات التجارية، وبكونها تحمل مضمون النص الأصلي بكل تفاصيله.

  • الترجمة المالية والمحاسبية:

حرصنا في “رونق” على استقطاب فريق ترجمة يتمتع أفراده بالخبرة في المجال المالي والمحاسبي، وبمعرفة واسعة بالمبادىء المحاسبية المتعارف عليها، كما أنه قد سبق لهم وأن قاموا بترجمة الكثير من الوثائق والتقارير المالية على مدى سنوات عديدة، مما يجعلنا قادرين على ترجمة أكثر التقارير المالية تعقيدا وبدقة تامة .

  • الترجمة التقنية والإلكترونية :

يتمتع مترجمو “رونق” المتخصصون في المجال التقني والإلكتروني بدراية واسعة بالمصطلحات التقنية والإلكترونية،

إلى جانب خبرتهم الطويلة في هذا النوع من الترجمة، الأمر الذي يؤهلنا لأن نكون شركاء يمكن الوثوق بهم

في ترجمة الكتيبات التشغيلية للأجهزة والأنظمة التقنية والإلكترونية، ومواصفات المنتجات، وإرشادات التركيب، وغيرها.

  • الترجمة الأدبية :

لأنّه الأدب، فقد كانت الترجمة فيه بين اللغات في غاية الصعوبة، لذلك حرصت ” رونق ” على انتقاء المترجم القادر على أن يحافظ على أسلوب الكاتب الفريد والمميز ونقل حسه الأدبيّ، والطريقة التي من خلالها تتدفق عباراته وكلماته والمغزى الكامن وراء نصه الأدبي الذي يود الكاتب أن ينقله إلى القراء .

  • الترجمة الطبية :
    نحن في “رونق” ندرك تماماً بأن الترجمة الطبية تتطلب معرفة واسعة بالأسماء والمصطلحات المتعلقة بالجسم البشري وبمكوناته، كما تتطلب معرفة مسميات الأمراض، لذلك لا تعتمد “رونق” المترجم  كأحد المتخصصين في ترجمة النصوص التي تحوي معلومات طبية إلا بعد خضوعه لاختبارات لغوية ومعرفية دقيقة.
  • الترجمة القانونية :

في هذا النوع من الترجمة تضمن “رونق” أن يلتزم مترجموها بالقواعد الأربع للترجمة القانونية وتقنياتها، إذ تظهر جلياً الحاجة إلى هذه القواعد الأربع عندما تكون الترجمة بين لغتين تتصلان بنظامين قانونيين مختلفين، لذا اشترطت “رونق”

أن يكون مترجم النصوص والعقود القانونية مطلعاً على النظامين القانونيين المتصلين بكلا اللغتين، وأن يترجم المصطلح القانوني بما يقابله ويكافئه وظيفياً في اللغة المُتَرجَمِ إليها.